Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće 1945 a Chazarského slovníku Milorada Paviće 1984 Sleduje a popisuje případné formální sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická čeština je takto srbštině blíže než bulharština a do jaké míry genetická a kulturně historická bulharština je takto srbštině blíže než čeština