Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen tzv proprií mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií z nichž některé přebírá z již existující literatury některé zavádí nově a některé upravuje zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena Následně stanovuje která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky Práce je určena překladatelům rusistům bohemistům novinářům pracovníkům cestovních agentur a všem kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria