Román vychází v Česku v necenzurované verzi Román Hamižnost nebyl původně určen českému čtenáři Hamižnost byla napsána na zakázku nadnárodních organizací a iniciativ Ať přijede z Česka kdokoliv jednání s ním je vždy frustrující úplně se míjíme žehrali představitelé OSN EU i Pásu a stezky Základním požadavkem na knihu proto bylo přístupnou formou přiblížit zahraničním čitatelům neuchopitelné české povahové rysy – střídmost v názoru pokoru v reflexi a přejícnost archiváliím a tak proniknout do české mentality té svůdné ježibaby jejíž početí a vývin jsou Hamižností justifikovány Celá záležitost se psaním angažované prózy se usnadnila onou respirační nemocí jež odloučila státy i lidi a ti zavření doma u kávy a keksíků vzpomínali na dávné pandemie moru a chřipky Tíseň byla střídána rebeliemi a všichni křivdili všem Nanejvýš vhodné prostředí pro klíčový román o českém souzení jež usoužilo mnohé a skrze něž vzešel nevšední státní systém Příběh Sebastiana Šebesty hlavního hrdiny budiž ponaučením i varováním nejen mizejícím zemím třetího světa; český právní stát není konec vaší cesty ale začátek a nejlépe jej přeskočit V Česku se Hamižnost do distribuce dostala náhodou; splnění závazku odevzdat pět povinných výtisků v češtině národním knihovnám se ukázalo být ekonomicky ztrátové kalkulace ceny vydání pěti kusů byla vyšší než tisk tisíce kusů Co s tím zbytkem? Česká mutace knihy musí na pokyn právníků obsahovat větu: Jakákoli podoba s realitou je čistě náhodná do posledního písmene vše je fikce