Cílem tohoto slovníku je na více než 170 stranách usnadnit komuni kaci s německy mluvícími klienty a zároveň odbourat zažité předsudky doslovných umělých – a tedy pro německy hovořící osoby nesrozumitel ných – překladů odbor ných termínů Ter míny jež slovník nabízí nejsou doslovným přepisem výrazů do ci zího jazyka ale pře kladem obsahu I tento způsob překladu má svá úskalí oblasti účetnictví a daní jsou v českých a němec kých zákonech defino vány odlišně jejich základní obsah je však v obou státech vět šinou shodný Jeden pří klad z mnoha: Ma ximální pořizovací cena drobného majetku i výše do které lze tento majetek účtovat do nákladů je v ČR i SRN odlišná základní charakteristika drobného majetku – maje tek který lze dle rozhodnutí účetní jednotky zaúčtovat do nákladů či vy kázat jako majetek – je však v obou státech totožná Ně mecký termín geringwertige Wirtschaftsgü ter je tedy pro německého mluvčího srozumitelný protože si pod tímto výrazem dokáže představit o jaký typ ma jetku se jedná